C1 Clann donail Raoich C1.31: 63
D2 A Mhuinntir a Chail Chaoil thugibh a’m bruach oirbh / Battle of Maolroy D2.45: 254
Dj The Battle of Millroy Dj.10: 9
G Isabel Nich Kay G.16: 35
KB Iseabal Nic Aoidh / Isabel Mackay / Index: Isabella… KB.10: 26
Notes on Gaelic Titles
A Mhuinntir a’ Chàil Chaoil, thugaibh am bruach oirbh A Mhuinntir a Chail Chaoil thugibh a’m bruach oirbh D1. C.S. Thomason wrote thugadh in his first edition (1900, index, p. xi), but thugaibh in his revised edition (, index, p. xi). Donald MacDonald says ‘literally You of the Long Kail, down the Brae with You’ and he says further that the tune was ‘played at the Battle of Maol-roy when the Macintoshes ran away, as did the Fraser’s also, Maol-roy or Mil-roy, is near Inverness, where a desperate battle was fought, the circumstances of which, are known to almost every Highlander’ (D2 notes, p. 8). The Gaelic name Blàr na Maoile Ruaidhe is known, albeit attached to a different tune (PS 75). Since Donald MacDonald connects the slogan with the name of a battle, this suggests that he knew of some tradition linking the two, and perhaps that Muinntir a’ Chàil Choil was an epithet derived from the story – like Bodaich nam Briogais (PS 2). For song texts, see A.M. MacDonald, The relationship between pibroch and Gaelic song: its implications on the performance style of the pibroch ùrlar. MLitt Thesis, Edinburgh University (1995), pp. 235–236.
’Chlann Dòmhnaill an Fhraoich Clann donail Raoich C1. Clan Donald of the heather. The apostrophe is placed here before the first word because a more expanded version would be A Chlann…. Words beginning ’Chlann Dòmhnaill an fhraoich… and continuing Thugaibh am bruthaich dhiù… muinntir a’ chàil… are printed, without tune, in A. MacKenzie 1896, p. 90, and K.N. MacDonald, Puirt-a-Beul, Glasgow (1911), p. 44.
Iseabail Nic Aoidh jsobail ni Caoidh / The Stewarts march Dow; Isabel Nich Kay G; Iseabal Nic Aoidh / Isabel Mackay KB; Isabella… KB index. Isabel MacKay. Gesto and MacKay give this title to PS 32. Dow, however, gives it to The Prince’s Salute (PS 173) which explains Dow’s second title – Fàilte a’ Phrionnsa was evidently, as it still is, the air for Rob Donn’s song Iseabail Nic Aoidh. The words are set to the tune in A. Gunn and M. Mac Pharlain, Orain agus Dain le Rob Donn MacAoidh, Iain MacAoidh, Glasgow (1899), p. 88. As the song describes a single girl, Ian Grimble dates it to ‘sometime between the winter of 1745 and 1747 when Isabel married’. I. Grimble, The World of Rob Donn (1979, rev. 1999), pp. 37 and 89.